© 2016 Your company

Марина Сизова
Основатель и генеральный директор международной переводческой компании
Angira Worldwide.

s2@angira.ru
www.angira.ru
Автор

Основатель и генеральный директор международной переводческой компании Angira Worldwide. Имеет более чем 20-летний опыт в сфере переводов и локализации.
Аngira Worldwide является Членом Европейской ассоциации переводческих компаний (ELIA). Клиенты - Sber, BP, ТПП РФ, INTERPOL, TikTok.

Особенности перевода юридического текста

Итак, вам нужно перевести юридический текст. К чему нужно быть готовым? Как получить максимально качественный текст? Разбираемся в нашей статье.


Юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов переводов. Тем не менее, спрос на этот вид перевода остается одним из немногих стабильных показателей на рынке локализации. Перевод в этой области требует терминологической точности, соответственно, здесь решающую роль при выборе переводчика играет не только лингвистическое образование, но и юридические знания и понимание права.

Основные аспекты, из которых складываются требования, предъявляемые к юридическому переводу


Важность точного и юридически корректного перевода, например, договорной документации по сделке, нельзя недооценивать. Ошибки при переводе могут повлечь за собой судебные иски и расходы. Есть множество нюансов, на которые нужно обращать внимание, если вы столкнулись с необходимостью перевода. Перечислим основные:

Соответствие местным законам

Юридическую силу чаще всего имеет оригинал текста, а не его перевод. В случае судебных разногласий перевод приниматься во внимание судом не будет. Если, например, возникнут споры по англоязычному договору, регулируемому правом Англии, предмет спора попадет под юрисдикцию иностранных, а не российских судов. Тем не менее, это не освобождает переводчика от ответственности за качество перевода.


Следует иметь в виду, к какой юрисдикции принадлежит рассматриваемый документ. Это необходимо для того, чтобы обеспечить как можно более близкое соответствие перевода российских юридических понятий и концепций понятиям и концепциям, действующим в юрисдикции контрагента.

Обратная связь как с заказчиком, так и с переводчиком

При заключении сложных сделок, договорная документация по которым может исчисляться сотнями страниц, особое значение приобретает взаимодействие переводчика с заказчиком или составителями документов. Обычно это делается при помощи проектного менеджера. Обратная связь позволяет прояснять непонятные моменты, получать уточнения. Но самое главное – способствует выявлению смысловых и юридически значимых ошибок в оригинале. В объемных документах, как показывает практика, таковые не редкость, а умение их выявлять требует от переводчика немалого опыта. Необходимые исправления должны быть внесены в исходные документы до момента их согласования и подписания сторонами.

Единообразие перевода терминологии

Не только юридически, но и стилистически важным является обеспечение единообразия терминологии. Например, если слово «Customer» изначально переведено как «Заказчик», то далее по тексту он не может вдруг превратиться в «Клиента». В идеале переводчик должен строго придерживаться оригинала, и порой ему не остается ничего, кроме как переводить также вразнобой, как и встречается в тексте оригинала. Однако в процессе перевода можно указать заказчику на некорректную терминологию и либо получить инструкции переводить «как есть» со своими комментариями, либо поспособствовать внесению необходимых правок уже на этом этапе.


Если у вас есть материалы, которые могут оказаться полезными – выполненные ранее переводы, сопроводительные документы и пр., следует направить их переводчику для ознакомления. Если же по тем или иным причинам передача таких других документов не представляется возможной, то следует хотя бы предоставить переводчику глоссарий.


Случается, что в переводимом документе имеются отсылки на тот или иной нормативно-правовой акт. Если цитата прямая, то, само собой разумеется, переводчику следует в обязательном порядке при переводе свериться с первоисточником. Однако подобные отсылки могут быть и непрямыми. В этом случае задача переводчика – понять происхождение той или иной формулировки и обеспечить как можно более точный перевод, а не импровизировать. В особенности это касается межгосударственных договоров и международных конвенций.

Конфиденциальность

Безопасность на всех уровнях – от подписания NDA c исполнителями до дополнительных мер сохранности передаваемой информации – не прихоть, а необходимость.


Безусловно, неразглашение информации как никогда важно в век цифровых технологий. Любой уважающий себя поставщик языковых услуг на сегодняшний момент гарантирует сохранность данных подписанием т.н. non-disclosure agreement (NDA). В соглашении прописывают все возможные внештатные ситуации и сумму штрафов при нарушениях соглашения (несоблюдение конфиденциальности, утеря оригиналов документов и т.д.).


В условиях повышенной конфиденциальности прописывается более широкий список предпринимаемых профилактических мер: запрет о поиске информации в открытых источниках, передача текстов по защищенным каналам, работа над переводом на защищенном сервере, хранение паролей для всех цифровых площадок в зашифрованном виде.

Дополнительные справочные ресурсы

Помимо нормативно-правовых актов, которыми переводчики руководствуются при переводе, хорошим подспорьем являются различные интернет-ресурсы, посвященные переводимой теме. Это справедливо в отношении всех подтем: внешнеэкономической деятельности, морского права, страхования и т.д. Источниками могут послужить и сайты международных юридических фирм, на которых юристы пишут на актуальные правовые темы и освещают судебную и правоприменительную практику, и специализированные правовые ресурсы.


Среди иностранных юридических ресурсов можно назвать Linklaters (www.linklaters.com), Slaughter and May (my.slaughterandmay.com), White & Case (www.whitecase.com), Allen & Overy (www.allenovery.com) и множество других, публикации которых могут оказаться интересны для переводчиков, стремящихся отслеживать, что происходит в глобальной юриспруденции.


Также не стоит забывать общепризнанные толковые словари юридических терминов: Merriam-Webster (www.merriam-webster.com/legal), FindLaw (dictionary.findlaw.com).


Существуют также площадки, на которых переводчики обращаются за помощью к своим коллегам. Тем не менее, к любым размещенным на форумах ответам на вопросы следует относиться с определенной долей скепсиса и сопоставлять информацию с другими авторитетными источниками, а также учитывать актуальность искомой информации.

Все вышеуказанное является лишь общим описанием трудностей и нюансов, с которыми можно столкнуться в процессе юридического перевода. Поэтому, если у вас есть такая возможность, лучше предоставить эту задачу профессионалам.

Международная переводческая компания Angira Worldwide


Made on
Tilda